|
Inscription sur la tombe de Julius Euting à Ruhestein, près de Freudenstadt, en Forêt-Noire. On lit: Er ist der Lebendige, der Ewige. Wenn mein Bett zu Staub geworden ist, und ich in der Nähe des Allbarmherzigen Herren weile, Dann beglücktwünscht mich, meine Freunde. Frohe Botschaft Dir ! "Du bist zu einem Gütigen eigegangen". Traduction française: Il est le Vivant, l'Eternel. Quand mon lit sera réduit en poussière et que je séjournerai près du Seigneur tout-miséricordieux, félicitez-moi, mes amis: "Bonne nouvelle à toi ! Tu es entré chez un bienveillant". Euting avait d'abord composé ce texte dans un arabe plein de réminiscences coraniques: Huwa l-h'ayyu l-bâqî idhâ amsâ firâshî min turâb wa bittu mujâwira ar-Rabbi r-rahîm fa hannû-nî, ah'ibbâ'î wa qûlû: "laka l-bushrà, qadimta 'alà karîm"
|