Accueil du cours M1 Accueil du site Islamica    Accueil du site Orient   Le portail du monde musulman

<------

------>

 

La Sourate 18: Développement eschatologique des versets 27-31

© Ralph Stehly, Professeur d’histoire des religions, Université de Strasbourg  

 

Date de la Révélation:  fin de la deuxième période mecquoise (vers 618)

Plan de la sourate:

1) Introduction (1-8)

2) Histoire des jeunes gens de la caverne (9-26)

3) Développement eschatologique (27-31)

4) Parabole des deux jardiniers (32-44)

5) Parabole de la vie en ce monde (45-59)

6) Histoire de Moïse et de son jeune compagnon (60-64)

7) Histoire de Moïse et du serviteur de Dieu (65-82)

8) Histoire d'Alexandre le Grand ( 83-98)

 

Développement eschatologique des versets 27-31 (Traduction Denise Masson légèrement modifiée)

  1. Récite ce qui t'a été révélé du Livre de ton Seigneur, - il n'y a pas de changement dans sa parole -. Tu ne trouveras pas de refuge en dehors de lui.
  2. Reste en la compagnie de ceux qui, matin et soir, invoquent leur Seigneur en désirant sa Face. Que tes yeux ne se détachent pas d'eux en convoitant le clinquant de la vie de ce monde. N'obéis pas à celui dont nous avons rendu le coeur insouciant envers notre Rappel, à celui qui se laisse conduire par ses passions et qui se montre démesuré dans son comportement.
  3. Dis: «  La Vérité émane de votre Seigneur. Que celui qui le veut croie donc et que celui qui le veut soit incrédule ». Oui, nous avons préparé pour les injustes un feu dont les flammes les entoureront. S'ils demandent de l'eau, on fera tomber sur eux un liquide de métal fondu qui brûlera les visages. Quelle détestable boisson ! Quel abominable séjour !
  4. Oui, ceux qui auront cru et qui auront accompli des oeuvres bonnes verront que nous ne laisseront pas perdre la récompense de celui qui fait le bien.
  5. Voilà ceux qui posséderont les Jardins d'Eden où coulent les ruisseaux. Ils seront parés de bracelets d'or; ils seront vêtus d'habits verts, de soie et de brocart; ils seront accoudés sur des lits d'apparat. Quelle belle récompense ! Quelle magnifique séjour !

La pensée avance par oppositions et dualités.

v. 28-29: ceux qui désirent la face de Dieu # ceux qui désirent le clinquant de ce monde, ceux dont le coeur est insouciant, celui qui se laisse conduire par ses passions, celui qui se montre démesuré dans son comportement.

NB: les versets 27-28 sont adressés au Prophète uniquement et ensuite à partir du v. 29 introduit par l'injonction divine "Dis" c'est une exhortation adressée aux incroyants, qui sont les destinataires ultimes du discours.

v. 29-31:a) le Feu pour les injustes # Jardin d'Eden où coulent des ruisseaux (pour les bienheureux)

                 b) Quelle détestable boisson  ! # quelle belle récompense !

                      Quel abominable séjour  ! # quel magnifique séjour !

avec décrochage, puisqu'il n'y a pas opposition complète entre "boisson" et "récompense". Décrochage aussi  au verset 31 en ce que la vie luxueuse des bienheureux est décrite en détail, tandis que celle des damnés ne l'est pas.

v. 28: " ne pas repousser" : derrière ce verset, il faut se représenter les reproches de l'aristocratie mecquoise reprochant à Mohammed de recruter ses adeptes dans la lie du peuple. On lui aurait fait savoir qu'on pourrait envisager une conversion à l'islam, à condition que Mohammed se sépare de ses adeptes les plus humbles. Mohammed répondit qu'il ne pouvait se séparer de gens qui sont des croyants (cf. 11.29, 26.114).

v.29: "que celui qui veut croie donc....": libre-arbitre et prédestination, cf. 16.93, 76.29-30 et 4.79.

"Oui, Nous avons préparé pour les injustes un Feu": cf. 44.45-49, 22.19, 6.70, 47.15, 37.67, 38.57, 56.54

v. 30: "ceux qui auront cru et accompli les oeuvres bonnes": remarquer le lien qui est établi entre la foi et les oeuvres.

v. 31 : "les jardins d'Eden": l'arabe 'Adn signifie Félicité, ce sont donc les jardins de la Félicité. L'expression arabe correspond à l'expression hébraïque de Gen 2.15 et 3.23. Le Coran emploie souvent comme équivalent Djannât an-na'îm, qui veut dire la même chose.

"où coulent des ruisseaux": littéralement "où par en-desous coulent des ruisseaux" . Il faut se représenter des jardins étagés en terrasses, tandis que les ruisseaux coulent par en-dessous c-à-d en contrebas. Pour les bédouins, l'humidité ne vient pas du ciel, mais de l'irrigations ou des ruisseaux qui coulent dans des vallées

" ils seront parés......": cf. 76.21, 22.23, 35.33, 44.53

"accoudés sur des lits d'apparat": cf. 76.13, 36.56, 38.51, 52.20, 56.15, 55.54, 55.76, 93.23,,15.47, 37.44, 88.13. Les élus mènent une vie royale, ils mangent allongés comme les Romains.

 

Sources:

Traductions du Coran

1) en français: Denise Masson (coll. Folio), Régis Blachère (préférer l'édition de 1949 avec classement des sourates par ordre chronologique) , Hamidullah, Jacques Berque, Sami Aldeeb (sourates par ordre chronologique)

2) en allemand: Rudi Paret (Kohlhammer)

Commentaires du Coran en langue arabe:

Commentaire du Coran par Tabarî

Commentaire du Coran par Râzî

  Site de la fondation Âl al-Bayt  (Jordanie)  sur les sciences coraniques: http://www.altafsir.com (nombreux commentaires classiques)

Commentaires du Coran (en langues européenne)

Le Coran, trad. H. BOUBAKEUR (comporte un commentaire)

Der Koran, Übersetzung von Rudi PARET, Kommentar und Konkordanz, Kohlhammer, Stuttgart

Muhammad ASAD, The Message of the Qur'ân, translated and explained by, Dubai, 2003

Maurice GLOTON, Une approche du Coran par la grammaire et le lexique, 2500 versets traduits- lexique coranique complet, Albouraq, Beyrouth, 2002

 

 

 

 

 

 
 

  Francité