.
 

 

 

 

                       Accueil de la section "Les livres saints de l'islam" Accueil du site "Islamica"   Accueil du site "Orient"   Le Portail du monde musulman 

<-----                                             ----->

La traduction du Coran

 

© Ralph Stehly, Professeur d’histoire des religions, Université Marc Bloch, Strasbourg

 

C'est en latin que le Coran fut traduit pour la première fois sous l'impulsion de l'abbé de Cluny, Pierre le Vénérable (1092-1156).

A la faveur d'un voyage en Espagne entre 1141 et 1143, Pierre le Vénérable, créa avec le concours de l'archevêque Raymond de Tolède une équipe dirigée par un Anglais, Robert de Rétines, assisté d'un Dalmate nommé Herrman. ces deux clercs semblent s'être bornés à donner leur avis sur les passages d'interprétation délicate et le véritable traducteur est un certain Pierre de Tolède, probablement un converti à qui la langue latine n'était pas aussi familière que l'arabe, ce qui amena Pierre le Vénérable à lui adjoindre un coadjuteur appelé aussi Pierre, de l'ordre de Cluny, chargé de revoir le style de la traduction.

Ce travail ne précède que de quatre ans la deuxième croisade (1147-1149). Il était destiné à la propagande contre l'islam. Pierre écrivit à St Bernard: " Mitto vobis, carissime, novam translationem contra pessimum nequam Machumet haeresim disputandem." 

Ce n'est pas une traduction. Le texte arabe est simplement un résumé. Durant cinq siècles, la chrétienté l'utilisera dans ses controverses contre l'islam. La Renaissance s'en est montrée satisfaite. C'est cette version que publiera l'humaniste et  théologien suisse Theodor Buchmann  ou Theodorus Bibliander en 1543 à Bâle, sous le titre de Machumetis, Saracenorum principis ejusque successorum vitae et doctrina, ipseque Alcoran, quae Petrus abbas cluniacensis....ex arabica in latinam transferri curavit (cote BNUS R10732 pour l'édition de 1543, et D 25803 pour l'éd. de 1550).

C'était un acte d'audace pour l'époque, car les Turcs étaient devant Vienne depuis 1529. On traduisait le livre de l'ennemi, un ouvrage donc hautement subversif, et, pour digérer ce venin, Bibliander l'a fait précéder de trois préfaces, l'une de Philippe Mélanchthon, la deuxième de lui-même, la troisième du traducteur Robert qui démontre la fausseté du Coran. Il est suivi d'un plus grand nombre encore de réfutations de l'islam.

Au 17ème s., Du Ryer (1580-1660), qui fut longtemps consul de France en Egypte et à Constantinople, entreprit de vulgariser le livre sacré de l'islam en Europe et publie en 1647 l'Alcoran de Mahomet. Cette traduction fut immédiatement accueillie avec une grande faveur, due à ce que le public lettré de l'époque s'intéressait au monde islamique beaucoup plus que nous ne le croyons actuellement. En cinq ans, il y eut cinq éditions. Elle a été elle-même traduite en anglais, néerlandais et en allemand.

En 1698, paraît la traduction de Marracci à Padoue, avec une réfutation de l'islam. Elle est de bien meilleure facture que celle Du Ryer. Elle comporte une très abondante annotation, mais l'esprit est encore polémique.

En 1734 paraît la traduction de George Sale, The Koran commonly called the Alcoran of mohammed, avec une exergue "nulla falsa doctrina est quae non aliquid veri permisceat" ("Il n y a nulle fausse doctrine d'où ne transpire quelque chose de vrai") avec un Preliminary Discourse, qui est un exposé relativement objectif de l'islam. Nous sommes au Siècle des Lumières. C'est à cette traduction que la bonne société française, notamment Voltaire, doivent ce qu'ils connaissent de l'islam et du  Coran.

En 1782-83, paraît la traduction de Claude Savary. Savary connaissait bien le dialectal, mais insuffisamment la langue écrite (elle est encore publiée aux Ed. Garnier). c'est une traduction imparfaite et pleine d'erreurs.

Actuellement, on trouve sur le marché de très nombreuses traductions du Coran, notamment celles de Hamidullah (bilingue arabe français, préférer la deuxième édition, indique les parallèles bibliques !), Tidjani et Pesle, Si Hamza Boubakeur (la seule en français avec un commentaire fort érudit), de Montet (à éviter), de Kazimirski (dépassée), de R. Blachère (excellente, préférer l'édition reclassant les sourates par ordre chronologique, hélas seulement disponible en bibliothèques), Denise Masson (excellente), de Jacques Berque (excellente), de Chouraqui, de Khawwam etc... En allemand, les meilleures sont les traductions de Rudi Paret (préférer l'édition avec commentaire et concordance) et de Max Henning. En anglais, la meilleure est celle de Kenneth Craig.

----->

Aspects théologiques  Histoire  Contenu   Le Coran: Révélation et éthique   Traduction(s) du Coran    Le Coran et la Bible  (1) Quelques versets remarquables du Coran

 

Bibliographie:

Traductions du Coran:

1) en français: Denise Masson (coll. Folio), Régis Blachère, Hamidullah, Jacques Berque

2) en allemand: Rudi Paret (Kohlhammer)

Index du Coran 

Jean-Luc MONNERET, Les grands thèmes du Coran , Paris, Dervy, 2003

Annie GODIN, Roger Foehrlé, Coran thématique, Paris, Editions Al-Qalam, 2003

Commentaires du Coran (en langues européenne)

Le Coran, trad. H. BOUBAKEUR (comporte un commentaire)

Der Koran, Übersetzung von Rudi PARET, Kommentar und Konkordanz, Kohlhammer, Stuttgart

Muhammad ASAD, The Message of tje Qur'ân, translated and explained by, Dubai, 2003

Maurice GLOTON, Une approche du Coran par la grammaire et le lexique, 2500 versets traduits- lexique coranique complet, Albouraq, Beyrouth, 2002

Etudes sur le Coran

Farid ESACK, Coran mode d'emploi, Paris 2002

Michel REEBER, Le Coran, Milan Toulouse, 2002 (4 Euros)

Régis Blachère, Introduction au Coran, Maisonneuve et Larose, Paris

Régis Blachère, Le Coran, Que sais-je ? n° 1245

Mohammed Arkoun, Lectures du Coran, Maisonneuve et Larose

Günther Lüling, Über den Urkpran, Ansätze zur Rekonstruktion der vorislamisch-christlichen strophenlieder im Koran, Verlagsbuchhandlung H. Lüling

J. Wansbrough, Quranic Studies, Sources and methods of scriptural interpretation, London Oriental Series, vol. 31, Oxford University Press

Claude-france Audebert, Al-Hattâbî et l'inimitabilité du Coran, Traduction et introduction au Bayân I'djâz al-Qur'ân, Institut Français de Damas, 1982

Astérios Argyriou, Coran et histoire, Athènes, 1984

J.J.G. Jansen, The interpretation of the Koran in modern Egypt, Leyde, 1974

Johan Bouman, Gott und Mensch im koran, Eine Strukturform religiöser Anthropologie anhand des Beispiels Allah und Muhammad, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt

Pierre Lory, Les commentaires ésotériques du Coran d'après 'Abd ar-Razzâq al-Qâshânî, Les Deux Océans, Paris

Jacques Jomier, Les grands thèmes du Coran, Le Centurion

 

 

Bible Torah Talmud  Bhagavad-Gîtâ, Tipitaka, Veda

Index du site

Bibliographie générale de l'islam

Introduction

 Point de vue sur l'actualité   L'image en islam         Islam contemporain  Questions disputées dans l'islam: voile, djihad, polygamie, tolérance

Arabie antéislamique: géographie de l'Arabie, organisation sociale, situation religieuse (la religion arabe traditionnelle, Juifs et Chrétiens)

Vie de Mohammed: Mohammed à La Mecque, ( Jeunesse  Vocation  Message initial Oppositions et ruptures  Ascension ), Mohammed à Médine ( Installation à Médine  Politique à l'égard des Juifs  Politique à l'égard des Mecquois  La fin ) Epouses et concubines du Prophètes

Le Califat: Abû Bakr, Omar, Othman, Ali

Sunnisme et chiisme   Le mu'tazilisme

Le chiisme: duodécimains, septimans, Druzes, Alaouites  

Les cinq piliers de l'islam: chahâda, culte ( pureté, ablutions) , aumône, jeûne, pélerinage; religieux et lieux de culte

La théologie musulmane: le Dieu unique (les 99 noms de Dieu, le monothéisme, Dieu créateur), les anges, les prophètes, l'eschatologie  La profession de foi de Shams al-dîn al-Dhahabî  La profession de foi de Ghazâlî

Le Coran: aspects théologiques, histoire de sa formation, contenu, traduction

La Sunna   La charia 

Valeurs de l'islam: Amour d'autrui Pudeur Constance dans les épreuves  Ethique musulmane, Le vêtement en islam, La pureté 

Soufisme:   bibliographie  introduction, les confréries, l'initiation, la voie mystique, Makkî et Ghazâlî, Hallâdj, Sohravardi  introduction, les confréries, l'initiation, la voie mystique, Makkî et Ghazâlî, Hallâdj, Sohravardi  introduction, les confréries, l'initiation, la voie mystique, Makkî et Ghazâlî, Hallâdj, Sohravardi

Islam contemporain  Islam en France  Statistiques (nombre des musulmans dans le monde)

 * Islam-Occident / Dialogue islamo-chrétien Textes bibliques annonçant la venue de Mohammed selon les théologiens musulmans

* Langues du monde musulman

* Le Kitâb al-kabâ'ir de Shams ad-dîn al-Dhahabî  | Vie de Dhahabî

* Sahîh de Bukhârî   Vie de Bukhârî  |  Djîlânî   |  Bayhaqî | Ghazâlî

Groupe d'études et de recherches islamologiques de l'Université Marc Bloch de Strasbourg (GERI)

* Edition électronique du Courrier du GERI: 1/1, 1/2, 1/3, 2/1, 2/2, 2/3, 3/1-2  4/1-2 5/1-2

Contact

 

Hindouisme  Judaïsme Bouddhisme Christianisme  Phénoménologie religieuse

Copyright Ralph Stehly. Reproduction interdite, sauf dans dans un but non-commercial, et à condition de mentionner la source et l'auteur

 

   
 

  Francité