|
Accueil de la section "Les livres saints de l'islam" Accueil du site "Islamica" Accueil du site "Orient" Le Portail du monde musulman La traduction du Coran
© Ralph Stehly, Professeur d’histoire des religions, Université Marc Bloch, Strasbourg
C'est en latin que le Coran fut traduit pour la première fois sous l'impulsion de l'abbé de Cluny, Pierre le Vénérable (1092-1156). A la faveur d'un voyage en Espagne entre 1141 et 1143, Pierre le Vénérable, créa avec le concours de l'archevêque Raymond de Tolède une équipe dirigée par un Anglais, Robert de Rétines, assisté d'un Dalmate nommé Herrman. ces deux clercs semblent s'être bornés à donner leur avis sur les passages d'interprétation délicate et le véritable traducteur est un certain Pierre de Tolède, probablement un converti à qui la langue latine n'était pas aussi familière que l'arabe, ce qui amena Pierre le Vénérable à lui adjoindre un coadjuteur appelé aussi Pierre, de l'ordre de Cluny, chargé de revoir le style de la traduction. Ce travail ne précède que de quatre ans la deuxième croisade (1147-1149). Il était destiné à la propagande contre l'islam. Pierre écrivit à St Bernard: " Mitto vobis, carissime, novam translationem contra pessimum nequam Machumet haeresim disputandem." Ce n'est pas une traduction. Le texte arabe est simplement un résumé. Durant cinq siècles, la chrétienté l'utilisera dans ses controverses contre l'islam. La Renaissance s'en est montrée satisfaite. C'est cette version que publiera l'humaniste et théologien suisse Theodor Buchmann ou Theodorus Bibliander en 1543 à Bâle, sous le titre de Machumetis, Saracenorum principis ejusque successorum vitae et doctrina, ipseque Alcoran, quae Petrus abbas cluniacensis....ex arabica in latinam transferri curavit (cote BNUS R10732 pour l'édition de 1543, et D 25803 pour l'éd. de 1550). C'était un acte d'audace pour l'époque, car les Turcs étaient devant Vienne depuis 1529. On traduisait le livre de l'ennemi, un ouvrage donc hautement subversif, et, pour digérer ce venin, Bibliander l'a fait précéder de trois préfaces, l'une de Philippe Mélanchthon, la deuxième de lui-même, la troisième du traducteur Robert qui démontre la fausseté du Coran. Il est suivi d'un plus grand nombre encore de réfutations de l'islam. Au 17ème s., Du Ryer (1580-1660), qui fut longtemps consul de France en Egypte et à Constantinople, entreprit de vulgariser le livre sacré de l'islam en Europe et publie en 1647 l'Alcoran de Mahomet. Cette traduction fut immédiatement accueillie avec une grande faveur, due à ce que le public lettré de l'époque s'intéressait au monde islamique beaucoup plus que nous ne le croyons actuellement. En cinq ans, il y eut cinq éditions. Elle a été elle-même traduite en anglais, néerlandais et en allemand. En 1698, paraît la traduction de Marracci à Padoue, avec une réfutation de l'islam. Elle est de bien meilleure facture que celle Du Ryer. Elle comporte une très abondante annotation, mais l'esprit est encore polémique. En 1734 paraît la traduction de George Sale, The Koran commonly called the Alcoran of mohammed, avec une exergue "nulla falsa doctrina est quae non aliquid veri permisceat" ("Il n y a nulle fausse doctrine d'où ne transpire quelque chose de vrai") avec un Preliminary Discourse, qui est un exposé relativement objectif de l'islam. Nous sommes au Siècle des Lumières. C'est à cette traduction que la bonne société française, notamment Voltaire, doivent ce qu'ils connaissent de l'islam et du Coran. En 1782-83, paraît la traduction de Claude Savary. Savary connaissait bien le dialectal, mais insuffisamment la langue écrite (elle est encore publiée aux Ed. Garnier). c'est une traduction imparfaite et pleine d'erreurs. Actuellement, on trouve sur le marché de très nombreuses traductions du Coran, notamment celles de Hamidullah (bilingue arabe français, préférer la deuxième édition, indique les parallèles bibliques !), Tidjani et Pesle, Si Hamza Boubakeur (la seule en français avec un commentaire fort érudit), de Montet (à éviter), de Kazimirski (dépassée), de R. Blachère (excellente, préférer l'édition reclassant les sourates par ordre chronologique, hélas seulement disponible en bibliothèques), Denise Masson (excellente), de Jacques Berque (excellente), de Chouraqui, de Khawwam etc... En allemand, les meilleures sont les traductions de Rudi Paret (préférer l'édition avec commentaire et concordance) et de Max Henning. En anglais, la meilleure est celle de Kenneth Craig. Aspects théologiques Histoire Contenu Le Coran: Révélation et éthique Traduction(s) du Coran Le Coran et la Bible (1) Quelques versets remarquables du Coran
Bibliographie: 1) en français: Denise Masson (coll. Folio), Régis Blachère, Hamidullah, Jacques Berque 2) en allemand: Rudi Paret (Kohlhammer) Index du Coran Jean-Luc MONNERET, Les grands thèmes du Coran , Paris, Dervy, 2003 Annie GODIN, Roger Foehrlé, Coran thématique, Paris, Editions Al-Qalam, 2003 Commentaires du Coran (en langues européenne) Le Coran, trad. H. BOUBAKEUR (comporte un commentaire) Der Koran, Übersetzung von Rudi PARET, Kommentar und Konkordanz, Kohlhammer, Stuttgart Muhammad ASAD, The Message of tje Qur'ân, translated and explained by, Dubai, 2003 Maurice GLOTON, Une approche du Coran par la grammaire et le lexique, 2500 versets traduits- lexique coranique complet, Albouraq, Beyrouth, 2002 Etudes sur le Coran Farid ESACK, Coran mode d'emploi, Paris 2002 Michel REEBER, Le Coran, Milan Toulouse, 2002 (4 Euros) Régis Blachère, Introduction au Coran, Maisonneuve et Larose, Paris Régis Blachère, Le Coran, Que sais-je ? n° 1245 Mohammed Arkoun, Lectures du Coran, Maisonneuve et Larose Günther Lüling, Über den Urkpran, Ansätze zur Rekonstruktion der vorislamisch-christlichen strophenlieder im Koran, Verlagsbuchhandlung H. Lüling J. Wansbrough, Quranic Studies, Sources and methods of scriptural interpretation, London Oriental Series, vol. 31, Oxford University Press Claude-france Audebert, Al-Hattâbî et l'inimitabilité du Coran, Traduction et introduction au Bayân I'djâz al-Qur'ân, Institut Français de Damas, 1982 Astérios Argyriou, Coran et histoire, Athènes, 1984 J.J.G. Jansen, The interpretation of the Koran in modern Egypt, Leyde, 1974 Johan Bouman, Gott und Mensch im koran, Eine Strukturform religiöser Anthropologie anhand des Beispiels Allah und Muhammad, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt Pierre Lory, Les commentaires ésotériques du Coran d'après 'Abd ar-Razzâq al-Qâshânî, Les Deux Océans, Paris Jacques Jomier, Les grands thèmes du Coran, Le Centurion
Bible
Torah
Talmud
Bhagavad-Gîtâ,
Tipitaka,
Veda Bibliographie
générale de l'islam Point de vue sur l'actualité L'image
en islam Islam
contemporain Questions
disputées dans l'islam: voile,
djihad, polygamie,
tolérance Arabie
antéislamique: géographie
de l'Arabie, organisation
sociale, situation
religieuse (la
religion arabe traditionnelle, Juifs
et Chrétiens) Vie de
Mohammed: Mohammed à
La Mecque, ( Jeunesse
Vocation Message
initial Oppositions
et ruptures Ascension
), Mohammed
à Médine ( Installation
à Médine Politique
à l'égard des Juifs Politique
à l'égard des Mecquois La
fin ) Epouses et
concubines du Prophètes Le
Califat: Abû Bakr, Omar,
Othman, Ali Sunnisme
et chiisme Le
mu'tazilisme Le
chiisme: duodécimains,
septimans, Druzes,
Alaouites Les cinq
piliers de l'islam: chahâda,
culte (
pureté, ablutions) ,
aumône, jeûne,
pélerinage;
religieux et lieux de
culte La théologie
musulmane: le Dieu unique
(les 99 noms de
Dieu, le monothéisme, Dieu créateur),
les
anges, les prophètes,
l'eschatologie
La profession de foi de Shams al-dîn al-Dhahabî La
profession de foi de Ghazâlî Le
Coran: aspects
théologiques, histoire
de sa formation, contenu,
traduction Valeurs de
l'islam: Amour
d'autrui Pudeur Constance
dans les épreuves Ethique
musulmane, Le vêtement
en islam, La pureté Soufisme:
bibliographie
introduction, les
confréries, l'initiation,
la voie mystique, Makkî
et Ghazâlî, Hallâdj,
Sohravardi introduction, les
confréries, l'initiation,
la voie mystique, Makkî
et Ghazâlî, Hallâdj,
Sohravardi introduction, les
confréries, l'initiation,
la voie mystique, Makkî
et Ghazâlî, Hallâdj,
Sohravardi Islam
contemporain Islam
en France Statistiques
(nombre des musulmans dans le monde) * Islam-Occident
/ Dialogue islamo-chrétien Textes
bibliques annonçant la venue de Mohammed selon les théologiens musulmans * Le
Kitâb al-kabâ'ir de Shams ad-dîn al-Dhahabî | Vie
de Dhahabî *
Sahîh de Bukhârî Vie
de Bukhârî |
Djîlânî |
Bayhaqî | Ghazâlî Groupe
d'études et de recherches islamologiques de l'Université Marc Bloch de
Strasbourg (GERI) * Edition électronique du Courrier du GERI:
1/1, 1/2,
1/3, 2/1,
2/2, 2/3,
3/1-2
4/1-2
5/1-2 Hindouisme
Judaïsme Bouddhisme
Christianisme
Phénoménologie
religieuse Copyright Ralph Stehly. Reproduction interdite,
sauf dans dans un but non-commercial, et à condition de mentionner la
source et l'auteur
|